Haoziのきまぐれコメント~元・添削付き中文日記~
2007-04-20T13:44:48+09:00
hrrn16
約2年間の放置期間を経て久々にBLOG復活(w とりあえず2ヶ国語添削日記と言う義務感は捨て、子育てしながらノンビリと中国語などについて語れたら良いなぁと思います。
Excite Blog
たまたま見つけた日本のエッセイ本中国語版
http://hrrn16.exblog.jp/6756020/
2007-04-20T13:43:00+09:00
2007-04-20T13:44:48+09:00
2007-04-20T13:43:26+09:00
hrrn16
中国で見つけたあの絵本
どう見ても、日本人が書いた本だなぁこりゃ・・・と思って、興味本位で購入。
これが中々面白い!
どうやら、「たかぎなおこ」さんと言う日本人イラストレーター著書のエッセイ本を中国語版にして販売された本らしい。
色々と他にも著書あり→ http://hokusoem.com/book.html
文章も、とっても可愛らしい丸字風に書き込まれている。
ちなみにこちらメニュー・・・日本では何と言うメニューでしょう?
<左より>
フライドポテト、焼きソバ、コンバタベーコン、軟骨から揚げ、鶏からあんかけ、トマトとチーズのオムレツ・・・??
日本語版をお持ちの方、チェックお願いします(w
ちなみにお値段は1冊20元(約300円??)なり。
中国語関係の本が大好きなお友達へのお土産に最適です♪
]]>
中国でも発見「コロちゃんシリーズ」
http://hrrn16.exblog.jp/6580703/
2007-03-09T14:59:32+09:00
2007-03-09T14:59:32+09:00
2007-03-09T14:59:32+09:00
hrrn16
中国で見つけたあの絵本
実は、最近我が家の近所のショッピングモールに本屋がOPENしました。
小さいながらも、意外な商品が発掘出来て、何度通っても飽きないです。
今回ご紹介したいのは「コロちゃんシリーズ」
実は、最近までコロちゃんシリーズの存在を知らなかった私。
たまたま書店で「あら?中国では珍しい仕掛け絵本だねぇ。よし買ってみよ♪」ってな感じでした。
それが後日、ママ友さん経由で「コロちゃんシリーズ」だと知り、嬉しくなってもう一度買い占めに行きました(w
そして現在、その書店にはコロちゃんシリーズが見当たりません。。。
口コミで噂が広まって、ママさん達がこぞって買占めに行ったのかな(w
]]>
子リスちゃん<後編>
http://hrrn16.exblog.jp/6333121/
2007-01-14T00:47:26+09:00
2007-01-14T00:47:26+09:00
2007-01-14T00:47:26+09:00
hrrn16
中国の絵本を日本ちっくに
あ~眠い^^;
“放开我,我不能留在这里呀!”月亮很不高兴。
可是,小松鼠不肯放开她,因为他实在太喜欢月亮了。
山脚下,还住着很多小动物。这一天,天老师黑黑的,公鸡跑到山坡上去叫了三遍,太阳还是不出来。
真奇怪呀!
后来,大家才发现,月亮被小松鼠用绸带绑在松树上了。
月亮不走开,太阳怎么能升起来呢?
可是,太阳不升起来怎么行呢?
“我们给小松鼠写封信吧。”小黄狗说。
信写好了,大家签了名,把信挂在一个淡黄色的大气球上。
大气球圆圆的,像个大月亮。
大气球往山顶上飞去了。
飞呀飞呀,正好飞到大松树上,被树枝挂住了。
小松鼠把信拆开一看,信上写着:
小松树:
请把月亮放走,让太阳出来吧,这个大气球送给你。
信的结尾,有很多签名:小黄狗,小公鸡,胖小猪,小兔子,还有小花猫和小老鼠……
小松鼠很高兴:“哈哈,原来我有这么多朋友,他们送给我一个大气球!”
小松鼠赶紧把月亮松开了。
弯弯的月亮飞快地向天上飞去。
一会儿,太阳就升起来了。
山下的动物们都欢呼起来。
小松鼠把大气球挂在树枝上。
大气球在风里摇来晃去.像是在跳舞。
“这才是我喜欢的月亮,它会跳舞。”小松鼠想。
天上的月亮还是常常到松树上休息,因为,她也喜欢这个会跳舞的“大月亮”。
☆おしまい☆
あー眠い!
とりあえず、今日は原文入力まで。
]]>
子リスちゃんのお月様
http://hrrn16.exblog.jp/6318545/
2007-01-10T21:05:00+09:00
2007-01-11T12:27:35+09:00
2007-01-10T21:05:54+09:00
hrrn16
中国の絵本を日本ちっくに
さて、例の中国語童話をざっと軽く意訳してみる事にします。
なるべく子供向けな表現にしていきたいと思います。
<小松鼠的月亮> <こりす の お月様>
冰 波
这是一座很高很高的山,尖尖的山顶把云朵也钻破了。
<変更前>それはとても高い山で、つんつん と とがった山のてっぺんは雲を突き破っていました。
※↑をもうちょっと変えてみたいと思います。↓
<更に意訳後>
とんがり山はとってもとっても高い山です。
とんがり山のてっぺんは つんつんと とがっていて、雲を突き破っていました。
小松鼠就住在山顶的一棵大松树上。
<変更前>子リスは、その山のてっぺんにある大きな松ノ木の上に住んでいました。
<変更後>子リスは、そのとんがり山のてっぺんにある 大きな松ノ木の上に住んでいました。
住在那么高的地方,连个朋友也没有,小松鼠觉得很孤单。
そんな高い所に住んでいるものですから、誰も友達がいなくて、子リスは一人ぼっちでした。
天上的月亮,每天晚上都要从这座山的山顶上经过。
<変更前>お空の上のお月様は、毎晩この山のてっぺんを通ります。
<更に意訳後>お空の上のお月様は、毎晩このとんがり山のへっぺんを通りぬけて行きます。
有时候,她在天上走的累了,就会到大松树上休息一会儿。
そうして時々空の上を歩きつかれた時は、大きな松ノ木の上で一休みする事があります。
月亮总是在小松鼠睡着的时候,才到松树上休息。
お月様はいつも子リスが眠ってしまった頃に、ようやく松ノ木にやってきて一休みするのです。
有一天,月亮又到松树上休息了。
ある日、お月様はまた松ノ木の上で一休みする事にしました。
“啊,真累呀。”
「あー、疲れてクタクタだわ。」
月亮说着,把弯弯的身子轻轻地勺(本の漢字は恐らく間違い。勾ではなく钩)在树枝上。
お月様はそう言って、くるんと曲がった体を、軽く木の枝にひっかけました。
这时候,小松鼠还没睡。他亮亮的圆眼睛,正从树洞里悄悄地向外看呢。
この時、子リスはまだ眠っていなかったのです。
子リスは、きらきらと目を真ん丸くさせ、木の穴からこっそりと外を見てみました。
小松鼠想:“我要让月亮留在这里,和我做朋友。”
子リスは「お月様にずっとここにいてもらって 友達になって欲しいな」と思いました。
小松鼠悄悄地爬过去,用一根绸带子,在月亮的尖尖上扎了一个结,再把结绑了树上。
そこで子リスは忍び足で這って行き、シルクの紐で、お月様のとんがり頭をくくりつけ、木の上に縛り付けてしまいました。
这样,月亮怎么也走不了了。
そうして、お月様はどんなにしても動けなくなってしまいました。
<後編に続く>
こんな表現で良いのやら^^;]]>
とりあえず原文
http://hrrn16.exblog.jp/6314763/
2007-01-09T23:15:00+09:00
2007-01-10T20:46:08+09:00
2007-01-09T23:15:15+09:00
hrrn16
中国の絵本を日本ちっくに
勿論、自分は日本語の絵本しか読んであげていないのだけど、中国の絵本も気になる所。
ここでちょっと紹介してみよう。
(でも絵本じゃないんだけどw)
『晚安宝贝 睡前小故事 嘟嘟猫篇』より
<小松鼠的月亮> 冰 波
这是一座很高很高的山,尖尖的山顶把云朵也钻破了。
小松鼠就住在山顶的一棵大松树上。
住在那么高的地方,连个朋友也没有,小松鼠觉得很孤单。
天上的月亮,每天晚上都要从这座山的山顶上经过。
有时候,她在天上走的累了,就会到大松树上休息一会儿。
月亮总是在小松鼠睡着的时候,才到松树上休息。
有一天,月亮又到松树上休息了。
“啊,真累呀。”
月亮说着,把弯弯的身子轻轻地勺在树枝上。
这时候,小松鼠还没睡。他亮亮的圆眼睛,正从树洞里悄悄地向外看呢。
小松鼠想:“我要让月亮留在这里,和我做朋友。”
小松鼠悄悄地爬过去,用一根绸带子,在月亮的尖尖上扎了一个结,再把结绑了树上。
这样,月亮怎么也走不了了。
<後半へ続く>
とりあえず、眠いので今日は打ち込みだけでダウン(w
]]>
ご無沙汰もいい所ですが^^;
http://hrrn16.exblog.jp/6311593/
2007-01-09T09:44:20+09:00
2007-01-09T09:44:20+09:00
2007-01-09T09:44:20+09:00
hrrn16
ごあいさつ
約2年ぶりに近い状態でこちらのBLOGを見てみると・・・
恐ろしいくらいの悪質トラバと迷惑コメント!!!(;´д` )
とりあえず、草むしりの概念で削除しました(w
まず、あれからの私は・・・
2005年の1月末より中国は広東省・深圳へ。
当時、毎晩の如く、仕事で忙しい中、私の中文を添削してくれたダーリンは見事私の夫となり、気付けばオメデタ(w
そして2006年3月に、中国にて出産。
子育てに明け暮れ、中国語の学習はさっぱり状態です(w
でも最近ちょっと色々と思う所ありまして、こちらのBLOGを復活させました。
今度からは、無理に中国語で書き綴ろうとか、日記形式などの義務感は取り払い、気楽に綴っていくつもりです♪
それではこれにて失礼致します。
]]>
HSK的教材
http://hrrn16.exblog.jp/2519218/
2005-04-15T22:57:31+09:00
2005-04-15T23:02:52+09:00
2005-04-15T22:56:51+09:00
hrrn16
中文&意訳
不过她不小心带《HSK高等口试》的课本来,我当然不会(笑)
可是她好不容易从图书馆里借来,所以我在家里试着朗读。
高等的课本对我来说还是太难。可是这本书主要是发音的复习,值得看一看。
发音的问题是不容易改变。至今我还有很多的发音的毛病,有的时候羡慕好说的同学们。
<HSK教材>
今日の午後、相互学習の時に、とっても可愛い中国人の女の子の友達がわざわざ私のためにHSKの教材を持参してくれました。
ただ、彼女はうっかり<HSK高級の会話試験用>のテキストを持ってきたのです。
私は勿論 不可能です(笑)
でもせっかく彼女が図書館から借りてきてくれたので、家で試しに読んでみました。
(*HSKは基礎と初中等級と高等級の3つのランクに分かれております。一般的に学習者達が受けているのは、大概これの初中等級にあたります)
高級はさすがに私には難しい。
でもこの本は主に発音の復習がメインなので、見てみる価値はありそう。
発音の問題は中々改善されない。未だに私の発音にもいくつかの悪い癖があり、うまくしゃべれるクラスメート達が時々羨ましくなったりする。
]]>
雨下的下午
http://hrrn16.exblog.jp/2495063/
2005-04-12T18:43:02+09:00
2005-04-12T18:49:12+09:00
2005-04-12T18:43:07+09:00
hrrn16
中文&意訳
怪不得我的身体有点发懒。真讨厌。
我在家里看了两本书,然后从12楼的我房间的窗户望了街道,人人都打着雨伞走来走去。
这样的光景,我觉得实在好久没看了。
身体太发懒了,所以我刚才吃了龟苓膏。
在哪里听说过龟苓膏里有排除身体内的毒素的作用。真的吗?
如果这是真的,我可以现在才开始做作业和预习功课……(苦笑)
<雨降りの午後>
今日は一日中雨が降っていた。(本当に一日中?まぁ大体そんなもん・・・)
どうりで体がちょっとダルイわけだ。本当に嫌んなっちゃいます。
家で2冊本を読み、12階の自分の部屋の窓から町並みを眺めると、人々は皆傘を差して行ったり来たり。
この様な光景を見るのは、実に久しぶりな気がする。
体があまりにもダルくなったので、さっき亀ゼリーを食べてみた。
どこかで聞いた話だが、亀ゼリーには体内の毒素を排出する働きがあるとか?ホントに?
もしそれが本当なら、今からようやく宿題と予習を始める事が出来るのでしょうか・・・(苦笑)
]]>
闷热的深圳
http://hrrn16.exblog.jp/2477671/
2005-04-10T15:03:04+09:00
2005-04-10T15:11:55+09:00
2005-04-10T15:02:59+09:00
hrrn16
中文&意訳
怎么说,那个……就是闷热。
我常常出汗,身体粘粘糊糊,到底一天中洗了几次好呢?
不过我的体重总算回到原来的数值,恭喜恭喜!(笑)
我刚来到中国,就重了四公斤,然后瘦了胖,胖了瘦……反复了几次。
可是现在已经回到原来的体重!!我很高兴!
依我看,留学生在中国的生活中难免会肥胖化。
因为他们差不多都每天在外面吃饭。中国菜比日本菜油腻多了。
最近我每天晚上在家做饭。
今后为维持身材起见,我要小心下去。
<蒸し暑い深セン>
先週金曜、どうやらついに深センに夏が訪れたようです。
何と言うか・・・その、蒸し暑いんですよね。
私は常に汗ばんでいて、体もネトネトです。一体何度風呂に入れば良いやら。
ただ、私の体重がついに元の数値に戻りました!!めでたいぞー!!(笑)
私が中国に来てまもなく体重は4キロ増え、その後痩せては太り、太っては痩せ・・・を何度か繰り返しました。
留学生が中国で生活すると肥満化は免れないのではないか・・・私的にはそう思います。
なぜなら彼らの殆どが毎日外食してるからです。
中国の料理は日本の料理より脂っこいんですよね。
最近私は毎晩家で自炊しています。
これからもスタイル維持のために気をつけなければ。
PS;こないだのガス代の件、ガス会社さんから丁寧な説明メールを頂き、納得する事が出来ました^^ 念のため報告まで☆
]]>
还是暂时回国就好……?!
http://hrrn16.exblog.jp/2441388/
2005-04-05T21:13:43+09:00
2005-04-05T21:13:38+09:00
2005-04-05T21:13:38+09:00
hrrn16
中文&意訳
来中国之前,我办了个邮局上网服务的手续,每个月一次看自己的户头情况。
我记得上次看的是三月初旬。
那时候,应该在1月末办好解除手续的生命保险(叫一家很有名的“S”生命)扣去了二月份的保险金。
我一下子通知了,所以三月的有一天保险公司的担任员把二月份的保险金存入我的户头。
可是那三天后,它又扣去三月份的保险金了!怎么回事呢!?
我看一下四月我的户头详细,那4月初旬它给我存入几万日元。
看来,这是解除金。不过我不知道那里包括不包括三月份的保险金。
真是的!
还有应该办好解除手续的煤气也是……
我赶忙网上找到那个煤气公司,刚才给它发了个伊妹儿。
最近我真的考虑夏天结束了这个学期,暂时回日本……因为我还要很多的手续。
但是我男友要上班,不能陪我去。我不想让他觉得寂寞。
怎么办好呢。
<やはりしばらく帰国した方が良い?>
今日、ネットにて郵便局の口座をチェックしてみた。
中国に来る前に、郵便局のネットサービスなるものを申し込んでおいたのだ。
毎月自分の口座の状況をチェックしています。
確か前回は3月上旬に確認したと思います。
その時は、1月末に解約したはずの生命保険(有名なS生命です*ムカついたので分かりやすく伏せておきます・怒)が2月分を引き落としていたのです。
すぐ担当者に知らせると、三月のとある日に2月分の保険金を振り込んでくれていました。
しかしその3日後、またも3月分の保険金が引き落とされていた!!何でやねんっ!!
そして4月の口座明細を見てみると、4月初旬(つい最近ですな)に数万振り込まれておりました。
これは恐らく解約金だと思います。が、この中に3月分の保険金が含まれているかどうかは分かりません。
まったくもう!!
それから、解約したはずのガス代も・・・(以下省略)
こちらもすぐさまガス会社をネットで探し当て、先程メールを送ったところでございます。
最近、ホントに悩んでいます。夏に今学期が終ったら一旦帰国しようかどうか・・・
まだまだやらねばならない手続きも残っていますし。
しかし、彼氏サンは仕事があり、一緒に行けません。
彼には寂しい思いをさせたくないし、どうしたら良いやら。
]]>
现在,我在学什么呢?
http://hrrn16.exblog.jp/2336361/
2005-03-23T16:18:04+09:00
2005-03-25T23:53:52+09:00
2005-03-23T16:17:14+09:00
hrrn16
中文&意訳
我觉得这个故事里的学校和我的学校差不多。只不过我不是学魔法,而是学汉语而已。
老师们都温柔地教我们汉语。比日本的小学更宽容(笑)
的确是我们的汉语水平在中国的小学生以下……所以老师们都看我们好像是小孩一样。
困死了……
<今私は何を勉強してるの?>
昨晩、久々に『ハリーポッターと賢者の石』のDVDを見た。
どうもこの物語の学校と私達の学校は同じ様に感じる。
ただ私達が学んでいるのは魔法では無く、中国語であるというだけ。
先生方は皆優しく中国語を教えてくれる。日本の小学校よりも優しい(笑)
確かに私達の中国語レベルは現地の小学生以下なのですが・・・
だから先生方も私達を子供と同じ様に見ているのでしょうね。
あぁ眠い・・・]]>
同学们汉语说得很厉害喔!
http://hrrn16.exblog.jp/2283259/
2005-03-16T22:59:47+09:00
2005-03-16T22:59:43+09:00
2005-03-16T22:59:43+09:00
hrrn16
中文&意訳
除了“阅读”课以外,功课的速度比较快。
尤其是“理解”课速度很快。
理解课的老师并不是严格,可是学生回答问题的时候他经常问学生“你为什么选择这个回答?”或者说“那为什么别的回答是不对?”,我讨厌那个办法。虽然它是对我们来说是一个快点提高的启发或秘诀。
由于这样,我每天要花两三个小时预习功课……
<めちゃ中国語が上手なクラスメート達>
学校が始まって以来、私の生活は一変にして忙しくなってしまった。
『阅読(読解)』の授業以外は授業のスピードが結構速いのです。
とりわけ『*理解』と言う授業はめちゃ早いです。
この授業の先生は決して厳しいわけではありませんが、生徒が問題を答える時に決まって
『どうしてこの答えを選んだのですか?』とか『じゃあ他の答えはなぜ間違っているのですか?』などと聞いてくるのです。
この方法、嫌んなっちゃいます。
たとえこれが私達にとって上達を早めるための啓発あるいは秘訣だとしても。
そのお陰で、毎日2~3時間もかけて予習しなければなりません・・・
*何で理解と言うタイトルか分からない授業ですが、文章の内容をちゃんと理解できるように勉強する授業なんじゃないかなぁと思っております]]>
写作
http://hrrn16.exblog.jp/2257703/
2005-03-13T23:31:43+09:00
2005-03-13T23:34:15+09:00
2005-03-13T23:31:38+09:00
hrrn16
中文&意訳
我买到的课本里有一本“写作”的课本。
这本主要是以提高写能力为中心的课本。
条件项目有各种各样,比如说,看图写,改写,日记,缩写,电影观后写等等。
其中我最可怕的是“听后写”的条件项目。
这是听一种个故事后,要用自己的写法话写起出。
我简单地看了那本课本,看也不太明白,不知道只听的时候怎么样?!
“写作”课是星期五。
我还不知道怎么预习好呢……
<写作>
ついに学校が始まった。
私の購入したテキストの中に、『写作』と言うものがある。
このテキストは主に文章能力を高めるモノらしい。
項目は様々です。例えば、図を見て書く、文章書き直し、日記、要約、映画を見てからの書き起こし等等。
その中で、私が最も恐れているのが『聞いたモノを書き起こす』という項目です。
これは、何か話を聞いたあと、自分なりの表現で書き起こさないといけないのです。
軽くテキストを見てみましたが、見てもあまりよく分からないのに、ただ聞くだけだと一体どうなるんでしょうか?!
この『写作』の授業は金曜日です。
どうやって予習したら良いか、未だに分かりません・・・(…ヒロシです…)]]>
最近天气很好
http://hrrn16.exblog.jp/2224893/
2005-03-09T23:42:11+09:00
2005-03-13T23:44:18+09:00
2005-03-09T23:42:08+09:00
hrrn16
中文&意訳
我最近做了各种各样事,很想写日记,不过用汉语的话,不知道怎么也不会表现写。
查词典也很麻烦,怎么办好呢……
今天上午,我去深大办公室办好了入学手续。
不知我的水平到底是怎么样,暂时决定进中级班了。
其实前天也去深大办了入学手续,但那时候我的签证已经没有过期了。
老师说没有签证的人不能就入学,所以昨天我慌地连忙去香港取得办了签证。
最担心的是我的听力太低差了,后天的开学典礼可能会听不懂。
哎呀,天呢哪……
<最近天気が良いです>
ご無沙汰してます。
最近色んな事があって、日記にも書きたかったのです。
でも、中国語で書くとなるとどうしても表現できないのです。
辞書を引くのも面倒で、どうしたものやら・・・
今日の午前、深大の事務室にて入学手続きを終えました。
自分が一体どんなレベルか分からなかったのですが、とりあえず中級に決めときました。
実はおとといも深大に手続きに行ってたんですけど、すでにビザが切れていたんですよね。
先生に『ビザが無い人は就学できません』と言われ、昨日あわてて香港でビザ取って来ました。
一番心配なのは、自分のヒアリング力が極めて低いこと。
あさっての入学説明会も恐らく聞き取れない事でしょう・・・
あぁもうどうしたら良いの・・・]]>
走累了……
http://hrrn16.exblog.jp/2110680/
2005-02-24T21:59:02+09:00
2005-02-24T21:58:55+09:00
2005-02-24T21:58:55+09:00
hrrn16
中文&意訳
我万万没想到深圳离香港这么近。
今天我没带那么多的钱来。难得去了香港,什么都买不起,太可惜了。
算了算了,反正我早晚要再去香港……(苦笑)
<歩きつかれた・・・>
今日は初めて香港に行った。
朝8時半に出発して、夕方5時にはもう帰宅していた(笑)
こんなに深センと香港が近いとは思っても見なかった。
今日はあまりお金を持って行ってなかったので、せっかく香港に来たのに何も買い物出来なかった。残念だ。
まぁいいや。どうせ早かれ遅かれ、香港にもう一度行かねばならないのだ・・・(苦笑)]]>
https://www.excite.co.jp/
https://www.exblog.jp/
https://ssl2.excite.co.jp/